著者プロフィール
パク・ハナ/韓国語コミュニケーション講師・日韓文化コーディネーター
韓国語学習者向けに、旅行会話・ドラマ表現・日韓の文化マナーをやさしく解説。単語の直訳だけでなく、「どんな場面で使うと自然か」「相手にどう聞こえるか」を大切に、初心者でもすぐ使える韓国語フレーズを紹介しています。
韓国ドラマの食事シーンで、登場人物が食べる前に「チャル モッケッスムニダ」と言っているのを聞いたことはありませんか?
韓国旅行を控えている方なら、現地の食堂や友人との食事で、自分も自然に言ってみたいと思いますよね。
でも、いざ使おうとすると、こんなふうに迷う方も多いです。
「韓国語で“いただきます”は何と言えばいいの?」
「食堂の店員さんにも言うの?」
「友達には丁寧すぎない?」
「日本みたいに手を合わせてもいいの?」
結論から言うと、韓国語で「いただきます」に近い表現は、잘 먹겠습니다(チャル モッケッスムニダ)です。
ただし、日本語の「いただきます」と韓国語の「잘 먹겠습니다」は、まったく同じ使い方ではありません。
日本語の「いただきます」は、食材や命への感謝も含めて、一人で食べるときにも言うことがありますよね。
一方、韓国語の「잘 먹겠습니다」は、料理を用意してくれた人、食事に招いてくれた人、おごってくれる人など、相手への感謝を伝える言葉として使われることが多い表現です。
この記事では、韓国語の「いただきます」「ごちそうさま」の基本表現、食堂での自然な言い方、友人・目上の人への使い分け、日本人がやりがちな食事マナーの注意点まで、初心者の方にもわかりやすく解説します。
- 1 まず結論|韓国語の「いただきます」は 잘 먹겠습니다
- 2 日本語の「いただきます」と韓国語の違い
- 3 食堂では「잘 먹겠습니다」より「감사합니다」が自然なこともある
- 4 相手別|韓国語の「いただきます」使い分け
- 5 韓国語の「ごちそうさま」は 잘 먹었습니다
- 6 食堂でそのまま使える会話例
- 7 日本人がやりがちな注意点|手を合わせる動作は控えめに
- 8 韓国の食事マナーも一緒に覚えよう
- 9 「いただきます」に似た表現も覚えておくと便利
- 10 韓国語初心者が間違えやすいポイント
- 11 旅行中は完璧より「笑顔+ありがとう」が大切
- 12 よくある質問
- 13 まとめ|韓国語の「いただきます」は、相手への感謝として使おう
- 14 参考情報
まず結論|韓国語の「いただきます」は 잘 먹겠습니다
韓国語で「いただきます」と言いたいときの基本表現は、次のフレーズです。
| 韓国語 | 読み方 | 意味 | 使う場面 |
|---|---|---|---|
| 잘 먹겠습니다 | チャル モッケッスムニダ | いただきます/おいしくいただきます | 目上の人、友人宅、食事をごちそうになる場面など |
잘 は「よく」「上手に」、먹겠습니다 は「食べます」「食べさせていただきます」に近い意味です。
直訳すると「よく食べます」ですが、実際には「用意してくれてありがとうございます。おいしくいただきます」という気持ちを伝える表現です。
韓国語初心者の方は、まずこの一言を覚えておけば大丈夫です。
やさしい覚え方
잘 먹겠습니다 は、日本語の「いただきます」に近い表現です。ただし、食材そのものに向けた独り言というより、料理を作ってくれた人・食事を用意してくれた人への感謝として考えると自然です。
日本語の「いただきます」と韓国語の違い
日本語の「いただきます」は、食事前の決まり文句としてとても身近です。
一人で家で食べるとき、コンビニで買ったお弁当を食べるとき、誰かが目の前にいなくても「いただきます」と言う方は多いですよね。
これは、日本語の「いただきます」に、食材の命や作ってくれた人、自然への感謝の気持ちが含まれているからです。
一方、韓国語の 잘 먹겠습니다 は、どちらかというと「この食事を用意してくれてありがとう」「ごちそうになります」という、相手に向けた感謝のニュアンスが強い表現です。
| 項目 | 日本語の「いただきます」 | 韓国語の 잘 먹겠습니다 |
|---|---|---|
| 主な意味 | 食材・命・作った人への感謝 | 食事を用意した人・ごちそうしてくれる人への感謝 |
| 一人で食べるとき | 言う人が多い | 言っても間違いではないが、必ず言う習慣ではない |
| 相手がいる場面 | 自然 | とても自然 |
| 手の動き | 手を合わせる人が多い | 手は合わせず、軽く会釈する程度が自然 |
ここで大切なのは、「韓国では一人で絶対に言わない」と決めつけないことです。
韓国でも、家庭や人によっては食事前に自然に「잘 먹겠습니다」と言う人もいます。
ただ、日本語の「いただきます」のように、誰もいない場所で必ず言う決まり文句として考えるより、相手への感謝の言葉として覚えておくと、旅行中に使いやすくなります。
食堂では「잘 먹겠습니다」より「감사합니다」が自然なこともある
韓国旅行で一番迷いやすいのが、食堂での使い方です。
店員さんが料理を運んできてくれたとき、韓国語で「いただきます」と言いたくなりますよね。
このとき、잘 먹겠습니다 と言っても失礼ではありません。
ただ、一般的な食堂では、店員さんに向かって大きな声で「잘 먹겠습니다!」と言うより、笑顔で 감사합니다(カムサハムニダ/ありがとうございます) と言うほうが自然な場面も多いです。
| 場面 | 自然なフレーズ | 読み方 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| 店員さんが料理を運んできた | 감사합니다 | カムサハムニダ | ありがとうございます |
| 友人の家で料理を出してもらった | 잘 먹겠습니다 | チャル モッケッスムニダ | いただきます/ごちそうになります |
| 誰かにおごってもらう | 잘 먹겠습니다 | チャル モッケッスムニダ | ありがたくいただきます |
| カジュアルな店で料理を受け取る | 감사합니다 | カムサハムニダ | 軽いお礼として自然 |
たとえば、食堂で料理が置かれた瞬間に、店員さんへ軽く会釈しながら「감사합니다」と言えば、とても自然です。
その後、同行者やごちそうしてくれる人に向かって「잘 먹겠습니다」と言うと、より場面に合った使い方になります。
相手別|韓国語の「いただきます」使い分け
韓国語では、相手との距離感や年齢差によって言い方を変えることが大切です。
ここでは、旅行や日常会話で使いやすい表現を整理します。
目上の人・初対面・フォーマルな場面
目上の人や初対面の方と食事をするときは、基本の 잘 먹겠습니다 を使いましょう。
잘 먹겠습니다.チャル モッケッスムニダ。いただきます。/ごちそうになります。軽く会釈を添えると、より丁寧な印象になります。
韓国語に慣れていない方でも、この一言なら旅行中に使いやすいです。
親しい友人・同年代
親しい友人が料理を作ってくれたときや、おごってくれるときは、少しカジュアルに言えます。
잘 먹을게.チャル モグルケ。いただくね。/おいしく食べるね。これは親しい相手に使う自然な表現です。
ただし、年上の人や初対面の人にはカジュアルすぎるため、使わないほうが安心です。
親しいけれど少し丁寧にしたい相手
友人だけれど少し丁寧に言いたいとき、または相手が年上だけれど親しい場合は、次の表現も使えます。
잘 먹을게요.チャル モグルケヨ。おいしくいただきますね。잘 먹을게요 は、잘 먹겠습니다 より少しやわらかく、잘 먹을게 より丁寧な表現です。
韓国語初心者には、この「〜요」がついた形も覚えておくと便利です。
料理をほめながら言いたいとき
料理を作ってくれた人に、より温かく伝えたいときは、次のように言えます。
맛있게 먹겠습니다.マシッケ モッケッスムニダ。おいしくいただきます。맛있게 は「おいしく」という意味です。
友人宅やホームステイ先などで使うと、感謝の気持ちが伝わりやすい表現です。

韓国語の「ごちそうさま」は 잘 먹었습니다
食事が終わった後は、韓国語で次のように言います。
잘 먹었습니다.チャル モゴッスムニダ。ごちそうさまでした。直訳すると「よく食べました」という意味です。
日本語の「ごちそうさまでした」と同じように、食事を作ってくれた人、ごちそうしてくれた人への感謝として使えます。
食堂で帰るとき
食堂で会計を終えて出るときは、次のように言うと自然です。
감사합니다.カムサハムニダ。ありがとうございます。もし店員さんやお店の方と少し会話ができる雰囲気なら、次のようにも言えます。
잘 먹었습니다.チャル モゴッスムニダ。ごちそうさまでした。さらに、おいしかった気持ちを伝えたいときは、こちらも便利です。
맛있었어요.マシッソッソヨ。おいしかったです。韓国旅行では、完璧な文法よりも、笑顔でひと言伝えることが大切です。
食堂でそのまま使える会話例
ここでは、韓国旅行中にそのまま使いやすい短い会話例を紹介します。
料理が運ばれてきたとき
감사합니다.カムサハムニダ。ありがとうございます。店員さんには、この一言で十分自然です。
友人がおごってくれるとき
잘 먹겠습니다.チャル モッケッスムニダ。ごちそうになります。相手が親しい友人なら、次のように言っても自然です。
잘 먹을게!チャル モグルケ!ありがと、いただくね!友人宅で手料理を出してもらったとき
맛있게 먹겠습니다.マシッケ モッケッスムニダ。おいしくいただきます。食後にお礼を言うとき
잘 먹었습니다.チャル モゴッスムニダ。ごちそうさまでした。おいしかったと伝えたいとき
정말 맛있었어요.チョンマル マシッソッソヨ。本当においしかったです。日本人がやりがちな注意点|手を合わせる動作は控えめに
日本では、「いただきます」「ごちそうさま」のときに胸の前で手を合わせる人が多いですよね。
でも、韓国では食事前後に手を合わせる習慣は一般的ではありません。
そのため、韓国の食堂や友人宅で日本と同じように手を合わせると、「日本の習慣なのかな」と受け止められることはあっても、韓国式の自然なマナーとは少し違って見えることがあります。
韓国で自然に見せたい場合は、手を合わせるよりも、軽く会釈しながら言葉で感謝を伝えるのがおすすめです。
| 動作 | 韓国での自然さ | おすすめ |
|---|---|---|
| 胸の前で手を合わせる | 日本らしい動作として見られやすい | 韓国式にしたいなら控えめに |
| 軽く会釈する | 自然で丁寧 | 目上の人・店員さんにも使いやすい |
| 笑顔で 감사합니다 と言う | とても自然 | 食堂で特におすすめ |
韓国の食事マナーも一緒に覚えよう
「いただきます」の表現と一緒に、韓国の食事マナーも少し知っておくと安心です。
目上の人が食べ始めてから箸やスプーンを持つ
韓国では、年上の人や目上の人を大切にする文化があります。
家族や職場の食事では、目上の人が食べ始めてから自分も食べ始めると丁寧です。
旅行中のカジュアルな食堂ではそこまで神経質にならなくても大丈夫ですが、韓国人の友人の家や目上の方との食事では意識しておくと安心です。
ご飯とスープはスプーンで食べる
韓国では、スプーンと箸を一緒に使います。
一般的に、ご飯やスープはスプーン、おかずは箸を使います。
日本のように茶碗を持ち上げてご飯を食べるより、器を置いたままスプーンで食べるのが韓国では自然です。
箸やスプーンをご飯に立てない
韓国では、箸やスプーンをご飯に立てるのは避けましょう。
これは弔いの場面を連想させるため、食事の場ではよくないマナーとされます。
使わないときは、箸置きやテーブルの上にそっと置きましょう。
取り分けやお酒の場では両手を添えると丁寧
目上の人から何かを受け取るときや、お酒を注いでもらうときは、片手だけでなく、もう片方の手を軽く添えると丁寧です。
旅行中に完璧にできなくても大丈夫ですが、知っているだけで印象がやわらかくなります。

「いただきます」に似た表現も覚えておくと便利
韓国語では、食事前後に使える表現がいくつかあります。
旅行中は、全部を完璧に覚える必要はありません。
まずは、よく使うものから少しずつ覚えましょう。
| 韓国語 | 読み方 | 意味 | 使う場面 |
|---|---|---|---|
| 잘 먹겠습니다 | チャル モッケッスムニダ | いただきます | 基本の丁寧表現 |
| 맛있게 먹겠습니다 | マシッケ モッケッスムニダ | おいしくいただきます | 手料理を出してもらったとき |
| 잘 먹을게요 | チャル モグルケヨ | いただきますね | 親しいけれど少し丁寧に言いたいとき |
| 잘 먹을게 | チャル モグルケ | いただくね | 親しい友人 |
| 잘 먹었습니다 | チャル モゴッスムニダ | ごちそうさまでした | 食後の丁寧表現 |
| 감사합니다 | カムサハムニダ | ありがとうございます | 食堂の店員さん、会計時など |
| 맛있었어요 | マシッソッソヨ | おいしかったです | 食後に感想を伝えるとき |
韓国語初心者が間違えやすいポイント
NG1:「잘 먹겠다」をそのまま使う
「잘 먹겠습니다」から「습니다」を取ればカジュアルになると思って、잘 먹겠다 と言いたくなるかもしれません。
しかし、会話で相手に向かって「食べるね」と自然に言いたい場合は、잘 먹을게 のほうが自然です。
親しい友人には、次のように言いましょう。
잘 먹을게.チャル モグルケ。いただくね。NG2:食堂で大きな声で「잘 먹겠습니다」と言う
韓国の食堂で「잘 먹겠습니다」と言うこと自体は間違いではありません。
ただし、店員さんに対して大きな声で言うと、少し改まって聞こえることがあります。
料理を運んでくれた店員さんには、まず 감사합니다 と言えば自然です。
NG3:手を合わせて深くおじぎする
日本式の「いただきます」の動作としては自然ですが、韓国式ではありません。
韓国で自然に見せたいなら、手は合わせず、軽く会釈する程度で十分です。
NG4:目上の人より先に食べ始める
韓国では年齢や上下関係を大切にする場面があります。
目上の人との食事では、相手が食べ始めてから自分も箸やスプーンを持つと安心です。
旅行中は完璧より「笑顔+ありがとう」が大切
韓国語の表現を覚えても、いざ現地で使うとなると緊張しますよね。
発音が合っているか不安になったり、タイミングを逃したりすることもあると思います。
でも、旅行中は完璧を目指さなくて大丈夫です。
一番大切なのは、相手に感謝を伝えようとする気持ちです。
迷ったら、次の2つを使えば安心です。
- 料理を出してもらったとき:감사합니다(ありがとうございます)
- ごちそうになったとき:잘 먹겠습니다(いただきます/ごちそうになります)
この2つだけでも、韓国旅行の食事シーンでは十分に気持ちが伝わります。
よくある質問
Q. 韓国語で「いただきます」は何と言いますか?
A. 基本は 잘 먹겠습니다(チャル モッケッスムニダ) です。料理を用意してくれた人や、ごちそうしてくれる人に向けて「おいしくいただきます」「ごちそうになります」という気持ちで使います。
Q. 食堂の店員さんにも「잘 먹겠습니다」と言いますか?
A. 言っても間違いではありません。ただ、一般的な食堂で料理を運んできた店員さんには、감사합니다(ありがとうございます) と言うほうが自然な場面も多いです。
Q. 一人で食べるときも「잘 먹겠습니다」と言いますか?
A. 言っても間違いではありませんが、日本語の「いただきます」のように、必ず独り言として言う決まりがあるわけではありません。韓国語では、相手への感謝として使う場面が多いと覚えると自然です。
Q. 友達には何と言えばいいですか?
A. 親しい友人には 잘 먹을게(チャル モグルケ) が自然です。少し丁寧にしたい場合は 잘 먹을게요(チャル モグルケヨ) も使えます。
Q. 目上の人には何と言えばいいですか?
A. 目上の人や初対面の人には 잘 먹겠습니다(チャル モッケッスムニダ) が安心です。軽く会釈を添えると、より丁寧な印象になります。
Q. 韓国語で「ごちそうさまでした」は何ですか?
A. 잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ) と言います。食事を作ってくれた人や、ごちそうしてくれた人への感謝として使えます。
Q. 「いただきます」のときに手を合わせてもいいですか?
A. 日本の習慣として伝わることはありますが、韓国式の自然な食事マナーではありません。韓国では手を合わせず、言葉と軽い会釈で感謝を伝えるほうが自然です。
Q. 韓国旅行で最低限覚えるならどの言葉ですか?
A. まずは 감사합니다(ありがとうございます) と 잘 먹겠습니다(いただきます)、そして 잘 먹었습니다(ごちそうさまでした) の3つを覚えると安心です。
まとめ|韓国語の「いただきます」は、相手への感謝として使おう
韓国語で「いただきます」に近い表現は、잘 먹겠습니다(チャル モッケッスムニダ) です。
ただし、日本語の「いただきます」とまったく同じ感覚で使うのではなく、料理を作ってくれた人、食事に招いてくれた人、ごちそうしてくれる人への感謝として使うと自然です。
- 韓国語の「いただきます」は 잘 먹겠습니다
- 食堂の店員さんには 감사합니다 も自然
- 親しい友人には 잘 먹을게
- 少し丁寧にしたい友人には 잘 먹을게요
- 食後の「ごちそうさま」は 잘 먹었습니다
- 日本のように手を合わせる習慣は一般的ではない
- 目上の人との食事では、相手が食べ始めてから自分も食べると丁寧
韓国旅行では、フレーズを完璧に言おうとしなくても大丈夫です。
少し発音がぎこちなくても、笑顔で「감사합니다」と伝えるだけで、感謝の気持ちはしっかり届きます。
韓国語の食事挨拶を少し覚えておくと、現地の食堂や友人との食事がもっと楽しくなります。
ぜひ、次の韓国旅行で「잘 먹겠습니다」と「잘 먹었습니다」を使ってみてくださいね。
参考情報
- 国立国語院 オンラインガナダ「잘 먹겠습니다」
- 国立国語院 オンラインガナダ「잘 먹겠다/잘 먹을게」
- Visit Seoul「The Basics of Korean Etiquette」
- KONEST「韓国語の『いただきます』と『ごちそうさま』」
- K Village「韓国語で『いただきます』は何て言う?」